您的位置:文化频道 >> 探索 >> 孙悟空:“土生”乎?“进口”乎?

孙悟空:“土生”乎?“进口”乎? (1)

发布日期:2008-01-07 14:23:58 来源:华夏历史网 作者:

  孙悟空“进口”说演化为“混血”说

  关于《西游记》孙悟空的来源,胡适“疑心”是印度进口的,和鲁迅的“土生”无支祁说,在二十世纪之初曾有过一场笔战。这可算作第一代交锋。后来著名梵文学者季羡林教授多次在其作品中称,孙悟空的原型来自印度教的《罗摩衍那》史诗罗摩大神的信徒神猴哈努曼。另一位著名教授,中国小说、戏曲的研究员,也通梵文的学者吴晓铃,则在1958年1期的《西游记和罗摩延书》一文中,反唇相讥,引经据典,予以反驳。这可谓是第二代的论争。二十一世纪以来,这一论争并未中断,又流行季羡林教授的“混血”说。这一论点实际支持了“哈努曼是猴行者的根本”的“假定”,“原型”仍是来自哈努曼,只是稍加上一些“本土”色彩罢了。其实,任何一种文化的吸收和引入都会有变异,即融入本土化的“基因”,这是不成问题的问题。关键仍是有没有哈努曼的基因。

  吴晓铃教授的主要论点是:佛经中简单地提到过《罗摩延书》(即《罗摩衍那》)的故事,但是作为一种“释典文学”引入得支离破碎、改头换面、涂上了佛教色彩。吴教授援引了佛经有关的段落后称,佛教把婆罗门教视为外道,从其中难于了解罗摩大神的神话和其崇拜者神猴哈努曼的故事的原委。因而他认为,古代中国知道《罗摩延书》的人极少,而且难于了解故事细节;《西游评话》的说书人和《西游记》作者吴承恩都没有机会接触《罗摩延书》的机会。因此,哈努曼和孙悟空二者尽管有相似之处,但不能说它就是印度猴子的化身,中国猴子自有他的成长历史。吴教授最后引鲁迅的明确的观点:“……由我看去,1. 作《西游记》的人并未看过佛经,2.中国所译的经论中没有和这相类的话。3. 作者——吴承恩——熟于唐人小说,《西游记》中受唐人小说的影响的地方不少,所以我还以为孙悟空是吸取无支祁的。”吴教授说鲁迅的这个看法是非常正确的,他的《西游记和罗摩延书》一文只是给鲁迅先生的看法做了一个注脚。

[1] [2] [3] [4] [5]
本文关键词:孙悟空 土生 进口  责任编辑:小翟
  
齐鲁都市网
点击排行