您的位置:文化频道 >> 动态 >> 诺奖文集抄袭版现身 一人“翻译”13种语言

诺奖文集抄袭版现身 一人“翻译”13种语言

发布日期:2007-09-12 10:31:07 来源:互联网 作者:
          26部诺贝尔文学奖获奖作品,语种涉及英、法、德等多国语言,竟由同一译者翻译出版,这有可能吗?近日的书市上,却出现了这样一套由时代文艺出版社推出、规模宏大的《诺贝尔文学奖文集》,26部作品译者署名均为“李斯等译”。这一奇怪的现象,已经引起了中国译界与出版界的高度关注。专业人士认为,该套作品很可能是抄袭拼凑了由多家出版社分别推出的相关作品,出版界应予以联手打击。

  发现诺奖译作“抄袭版”

  最早发现这套图书的是南京大学图书馆采访部的陈远焕。当时,他发现定价为600元的《诺贝尔文学奖文集》,26部作品的译者署名竟全都是“李斯等译”。这让他觉得很不可思议,“文集中的作品涉及12种语言,有哪位译者能全部精通呢?”比如蒙森写的《罗马史》是德文版,普吕多姆的《普吕多姆诗选》是英文版,法朗士的《诸神渴了》是法文版,出版社怎么可能依靠“李斯”这一位译者,就完成所有26部书的翻译?陈远焕还发现,整套书26部作品的责任编辑也是同一个人——陈琛,“很难想象由他一个人负责为这些书的文字质量把关。”

  在与馆内的几套诺奖作品比较以后,陈远焕认为,这套书很有可能是根据国内已有的版本稍加改换,靠抄袭和拼凑推出的文集。“这套书中《布登勃洛克一家》的译本与人民文学出版社1962年傅惟慈的译本惊人相似,《福尔赛世家》的译本则与上海译文出版社1978年周煦良译本相似,改动的都只是少数字词而已。”

  译界和出版界联名打击

  这一消息传开以后,引起了国内译界和出版界的高度关注。我国资深翻译出版家、中国译协名誉会长李景端,已于近日致信人民文学出版社、上海译文出版社等可能被侵权的出版机构,呼吁相关部门联名起诉这种不良的出版行为。几家出版社均表示,对这种抄袭、嫁接、拼凑出版物的侵权行为深恶痛绝,必将维护自身合法权益。

  事情已经发展到“众怒难犯”的地步,但该文集编辑陈琛却在接受记者采访时辩称:“这套书的翻译者李斯曾经翻译过《垮掉的一代》,是很有名的译者。当然,事实上书是李斯和他开设的翻译公司的成员们合译的。我们出版社想借助李斯的名气,所以就没有署其他译者的名字,直接署上‘李斯等译’。”据陈琛所说,为了节省版权费用,时代文艺出版社所出的这26部作品都已过了版权保护期,“但我们确实按照千字50元的价格支付了李斯的翻译费用。”
本文关键词:文集 语言  责任编辑:
  
齐鲁都市网
点击排行